DossierTrans

Qatar Dossier & Technical Document Translation Services

Accurate. Regulatory-Compliant. Authority-Ready.

DossierTrans, a scientific arm of Zoesoe Exports Pvt Ltd, provides end-to-end translation, review, and regulatory query support for Qatar-specific dossiers and technical documents, aligned with the Ministry of Public Health (MoPH) Department of Drug Control and Pharmacy and Gulf Cooperation Council (GCC) standards.

We support manufacturers, exporters, importers, and regulatory teams with precise, technically accurate, and authority-acceptable translations, ensuring smooth submissions, registrations, and approvals in the State of Qatar.

Who We Are

DossierTrans is a specialized regulatory translation service provider for the Qatari market, focused exclusively on scientific, pharmaceutical, medical device, and technical documentation.

All translations are performed and reviewed by subject-matter experts, regulatory professionals, and technical reviewers, not general translators.

We ensure that translated dossiers maintain:

  • Scientific accuracy

  • Regulatory intent

  • Terminology consistency

  • Compliance with MoPH/Drug Control and GCC expectations

Qatari Regulatory Alignment

Our services are aligned with the requirements of:

  • Ministry of Public Health (MoPH) - Drug Control and Pharmacy Department

  • GCC Central Registration requirements and guidelines

  • Qatar General Organization for Standards and Metrology (QS)

  • Customs and Port Health authorities

Our Core Services – Qatar

πŸ“˜ Dossier & Technical Document Translation

  • GCC/Qatar CTD / non-CTD dossier formats

  • Translation of modules/sections for MoPH submissions

  • Product Information: Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflets (PIL), and Labelling text (Qatar-compliant)

  • Stability, validation & study reports

  • SOPs, specifications, COAs, SDS & technical files

  • Import and commercial registration documentation

πŸ” Review of Translated Dossiers

  • Technical and scientific review of translated documents

  • Cross-verification with source (e.g., English) dossiers

  • Identification of terminology errors, inconsistencies & compliance gaps

  • Alignment with official MoPH guidelines and applicable regulatory references

πŸ›‘οΈ Post-Submission Regulatory Query Handling – Qatar

  • MoPH/Drug Control queries related to translated content

  • Scientific clarification and regulatory re-wording support

  • Revised translations as per authority observations

  • Coordination with applicants, consultants, and local distributors/agents

Languages We Support (Qatar and GCC Focused)

We provide professional, native-level regulatory translations relevant to Qatari submissions and GCC regulatory processes:

🌍 International Languages (for Import & Export)πŸ‡ΆπŸ‡¦ Official and Regional Language Support* English* Arabic (Official Language)* FrenchEnglish ↔ Arabic | Arabic ↔ English* German* Persian/Farsi* Chinese* Indian languages (due to expatriate population)* Russian

All translations are reviewed by scientific and regulatory experts familiar with Qatari and GCC regulations.

Industries We Serve – Qatar

We provide specialized translation and review services for:

  • Pharmaceuticals & APIs

  • Medical Devices & IVDs

  • Cosmetics & Personal Care

  • Food Supplements & Nutraceuticals

  • General Industrial/Technical Products

Why Choose DossierTrans for Qatar?

βœ… Qatari/GCC-regulatory-focused translation

βœ… Expertise in MoPH/Drug Control documentation and standards

βœ… Native-language scientific reviewers

βœ… Terminology consistency across GCC submissions

βœ… Authority-ready documentation

βœ… End-to-end support including post-approval queries

βœ… Strict confidentiality & data security

Our Commitment

At DossierTrans, we understand that a single mistranslated sentence can delay or reject a Qatari regulatory approval. That’s why we deliver precision-driven, regulator-acceptable translations aligned with Qatari compliance expectationsβ€”every time.

DossierTrans – Translating Science into Regulatory Approval in Qatar.

Would you like to know the dual-language requirements (English and Arabic) for the patient information and labeling submitted to the Qatari MoPH?

Yes, I can certainly elaborate on the dual-language requirements for patient information and labeling in Qatar, as this is a critical component of regulatory compliance.

The Ministry of Public Health (MoPH) in Qatar, through the Drug Control and Pharmacy Department, strictly mandates dual-language documentation for consumer-facing materials, primarily English and Arabic.

πŸ“ Key Language Requirements for Qatar Submissions

Document TypeLanguage RequirementCompliance DetailsLabelling (Outer Packaging)Mandatory Dual Language: Arabic and EnglishEssential information must be clearly printed in both languages. This includes, but is not limited to, the product name, active ingredient, strength, storage conditions, batch number, and expiration dates.Patient Information Leaflet (PIL)Arabic Translation RequiredWhile the primary submission/source is often in English (as part of the GCC/eCTD dossier), the final approved Patient Information Leaflet (PIL) for dispensing must be fully translated into Arabic.Safety WarningsArabic is ParamountAll usage directions, warnings, and safety phrases (e.g., "For external use only," necessary disclaimers like "This is not a medicine" for supplements) must be accurately translated into Arabic.Braille InformationMandatory Dual Braille: Arabic and EnglishThe MoPH has issued guidelines requiring the name of the medicine, its active ingredient, and strength to be printed in Braille in both Arabic and English on the outer packaging. Note: Full compliance for all products is generally phased in.General DocumentationEnglish Accepted (for Dossier)Technical and administrative parts of the eCTD/dossier (Modules 2-5) are typically submitted in English, but Module 1 (administrative/regional information) requires specific Arabic documents or translations.

The Critical Role of Accurate Arabic Translation

Regulatory bodies in Qatar place high scrutiny on the Arabic content. Common reasons for rejection or delay include:

  1. Translation Errors: Incorrect or non-standard Arabic terminology, particularly in safety warnings or instructions.

  2. Misleading Claims: Using Arabic words equivalent to "safe," "cure," or "guaranteed" for products like cosmetics or supplements is prohibited unless explicitly justified and approved.

  3. Missing Disclaimers: Failure to include mandatory Arabic disclaimers (e.g., for dietary supplements).

DossierTrans specializes in using MoPH-approved language templates and employing reviewers with a scientific and regulatory background to ensure the Arabic translation maintains the regulatory intent and is compliant with both GCC and Qatari national standards.